咖啡 v.s. 珈琲 哪個才是正寫?

如果你經常去日本旅行,不難發現不少咖啡店的招牌上,都會用上「珈琲」兩字,而非香港常見的「咖啡」;個別台灣和香港的咖啡店,為了增加日本元素亦會模仿這寫法。

咖啡於 1800 年代由荷蘭傳入日本,最早接觸的地區應該是九州長崎。當年,經常有外國商船出入長崎港,荷蘭文咖啡一字「 koffie 」當時並未有正式譯名,曾被譯作「可否」、「架非」、「加非」等版本。其後幕末時期蘭學家(即研究傳入日本的荷蘭學術)宇田川榕菴,在出版一本對照字典時就將「 koffie 」譯作「珈琲」。

「珈琲」是日本漢字,片假名為「コーヒー」,一來「コーヒー」和「 koffie的發音非常相近,二來「珈」和「琲」分別有髮簪上玉石繫繩的意思,咖啡豆在樹枝上看上來也像當時流行的髮簪,這兩個富有詩意的字,就逐漸成為咖啡在日本的正統用字。

至於為甚麼中國會譯作「咖啡」呢? 1843 年魏源《海上圖誌》已經提到「咖啡」一詞,中間亦有「磕肥」、「高馡」、「加非」、「考非」等名稱,但進入民國之後就漸用「咖啡」或「珈琲」, 1915 年出版的《中華大辭典》也正式收錄了「咖啡」一詞。「咖啡」相信只是音譯,而不像「珈琲」一樣充滿意像,有說加口字部是因為兩字和飲食有關,亦有說是因為二字是外來字或口語字。

香港人還是多用「咖啡」,但「珈琲」也是可以接受的,所以今次打和啦!

撰文:Mr. M
資料來源:何伶蓁  ( 2011 ) 《咖啡與近代上海》,Daily Cold